34


w. "Какой силой? " "Ты не поймешь.Большой Фидо...он мой друг
w. - добавил герцог Эорл. Раздался неясный шум всеобщего одобрения. Бодряк потя- нулся за своим стаканом. "Вилликинс, я не думаю, что капитан Бодряк желает вина
w. - добавил герцог Эорл. Раздался неясный шум всеобщего одобрения. Бодряк потя- нулся за своим стаканом. "Вилликинс, я не думаю, что капитан Бодряк желает вина
..
c. "Ты напрашиваешься на трепку
a. - заныл Гаспод. - "Да-а, ты можешь меня поку- сать. Гр-р. Но меня беспокоит это твое желание. Ты заду- майся. У меня было столько собачьих болячек, что выжил только потому, что эти маленькие букашки были слишком за- няты, сражаясь друг с другом. Кажется я даже переболел Ли- жущей Смертью, хотя ею болеют только беременные овцы. Да- вай. Кусай меня. Измени мою жизнь. Каждый раз в полнолу- ние у меня будет внезапно отрастать шерсть и желтые зубы, и я повсюду рыщу на своих четырех. Могу заметить, что это сильно изменит мое положение
n. "Гильдия Псов
a. - сказал Гаспод. - "Много, много страха..
d. "Я ощущаю запах одного мужчины и одного гнома
a. "Ты напрашиваешься на трепку
g. "Я ощущаю запах одного мужчины и одного гнома
o. "Кто это Большой Фидо? " "Он - Главный Гавкун в Гильдии Псов
o. "Что вы думаете, капитан? " - спросил герцог Эорл. "Гм-м
s. "Не совсем...Права на отбросы, места для солнечных ванн, ночное дежурство с лаем, права на размножение, рас- писание нарядов на вой...А так же резиновая кость
e. "Во имя чего? Ты же знаешь, он не поблагодарит тебя
j. - сказал Гаспод, быс- тро добавив. - "даже если и было что-то, то капрала Мор- ковку любят все
a. "Да ну? " Гаспод слегка заскулил. "Ты должна быть осторожной. Такая юная сучка вроде тебя может нарваться на серьезные неприятности в этом собачьем городе
k. "Он очень... милый
k. "Он очень... милый
e. - сказал он. - "Здесь только запах гнома, который тесно связан с запахом реки и все-такое...Запах масла и...смазки...и все сорта - эй, куда ты уходишь? " Гаспод семенил за Любимицей, направлявшейся назад на улицу Блеска, носом вплотную к земле. "Иди по следу
b. "Ты напрашиваешься на трепку
u. "Я полагаю, что у тебя самый высокий чин в Гильдии, да?" "Я не член
t. - сказал он. - "С моей точки зрения, без- божные ублюдки должны быть собраны в кучу и вышвырнуты из города мечами и копьями
i. "Заткнись
k. "Он очень... милый
k. "Он очень... милый
n. - сказал Гаспод, быс- тро добавив. - "даже если и было что-то, то капрала Мор- ковку любят все
o. - сказала леди Вездесу- щая. "И даже воспитывал их
r. "Не совсем...Права на отбросы, места для солнечных ванн, ночное дежурство с лаем, права на размножение, рас- писание нарядов на вой...А так же резиновая кость
g. Гаспод сунул свой кургузый нос под дверь и с шумом втя- нул воздух. "А здесь совсем другое дело
e. "Во имя чего? Ты же знаешь, он не поблагодарит тебя
..
e.
u. "Ни единого